“中国/澳门:翻译与传译的过去与现在"国际学术研讨会在里斯本顺利开幕
由葡萄牙教育暨科学部属下澳门科学文化中心、澳门基金会及澳门理工学院合办的“China/Macau: Translation and Interpretation – Past and Present”(“中国/澳门:翻译与传译的过去与现在")国际学术研讨会,已於2015年10月12日在葡萄牙里斯本举行开幕仪式,吸引了百多位学者及学生出席,气氛热络。
研讨会开幕式於12日上午十时在澳门科学文化中心举行,仪式由葡萄牙共和国政府教育暨科学部国务秘书Leonor Parreira、澳门科学文化中心主任Luís Filipe Barreto、澳门基金会行政委员会主席吴志良,以及澳门理工学院葡语教学暨研究中心主任Carlos Ascenso André主持。Leonor Parreira国务秘书致辞时指出翻译和传译不可能脱离文化和价值观,而语言的价值是不可能加以量化的。葡语作为一种全球性语言,可以预见将在全球事务中逐渐产生积极作用。回顾历史,葡中两国的文化对话不断,在哲学、文学、科学交流中均取得丰硕成果,而近20年来两国在教育和科研领域签订多项合作协议,其中语言文化方面的合作更成为亮点,澳门正在其间发挥着重要作用。
澳门科学文化中心Luís Filipe Barreto主任致开幕辞时特别感谢葡萄牙教育暨科学部国务秘书出席是次研讨会,以及澳门基金会和欧维治基金会对活动的大力支持。他并以“澳门"在不同语言的发音为例,期望是次研讨会能为中国以及澳门在翻译和传译领域的研究提供新的线索。
吴志良主席致辞时表示,从过去到现在,澳门一直是国际多元文化和语言的交汇点,随着中西文化和经贸交往渐趋频繁,语言传意变得越来越细致和系统化,使翻译和传译在这过程中占有重要的地位。时至今天,澳门以发展成为“世界旅游休閒中心"和“中国与葡语系国家经济贸易合作平台"为目标定位,实现多元语言在社会的流通是达至这些目标的基本前提之一,而这正是是次研讨会选择以翻译和传译为研讨主题的原因。同时,他也期望透过彼此的交流,能进一步深挖澳门在翻译史中的意义,整合各地有关澳门研究的资料,共同搭建中国与西方、尤其与葡萄牙之间的学术和文化桥梁。
Carlos Ascenso André主任在致辞时提出,翻译和传译是一种极其重要的文化对话媒介,在澳门以至中国历史上占据着核心位置。澳门理工学院作为澳门翻译教育的继承者,因此有责任参与是次研讨会,期能在保存澳门身份认同的独特性之馀,亦能一同反思翻译和传译在中国和澳门的过去和现在。
有关研讨会自2012年至今已连续举办至第四届,逐渐成为各地着名学者研究和交流中国和澳门历史文化的重要平台。是次“中国/澳门:翻译与传译的过去与现在"国际学术研讨会於10月12至14日一连三日举行,与会者围绕古今汉语对外文的翻译、吸收和融合,以及对中国传统经典的外文译本进行讨论,藉此回顾尤其在明代中国进行的外语翻译对中国向世界的开放和欧洲文化的重要性,以及中欧之间的经贸、政治和文化往来如何以多语言的方式实现。其中不少论文与澳门相关,如“1640至1660年间澳门─马尼拉─大阪三角地带的语言和翻译"、“中国南部迟来的人文主义:拉丁语在澳门翻译史中所起的作用"、“1998至2000年间澳门政府部门的法律翻译"、“驱逐还是收留:朝廷及澳门早期内部政策的争辩"、“中文文献的翻译以及澳门的地位(1749-1829)"、“澳门街道的命名:翻译、音译及联想"、“19世纪发生在公海上的一次抢劫和凶杀,及现代澳门‘舌人’的作用"等,展示澳门翻译史和中西文化交流研究的前沿学术成果。
是次获邀出席的着名学者逾40位,包括西班牙皇家学院院士Juan Gil,澳大利亚国立大学亚太学院教授韦杰夫(Geoff Wade),比利时天主教鲁汶大学终身教授Willy F. Vande Walle与该校南怀仁研究中心研究员高华士(Nöel Golvers),法国国家科学研究院研究主任吉浦罗(François Gipouloux),德国慕尼黑大学汉学研究所教授普塔克(Roderich Ptak),葡萄牙天主教大学人文科学院教授Marília dos Santos Lopes等海外学术机构代表,而澳门基金会亦邀请了香港大学亚洲研究中心荣誉研究员郑妙冰与研究员钱江,澳门大学历史系助理教授何伟杰和澳门理工学院退休教授李长森出席并发表论文,而未克赴会的李长森教授则由澳门理工学院韩丽丽讲师代为宣读参会论文。